==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལྷ་མོ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་ལ། །བཏུད་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེ་གཏོང༌། །ཤེས་རབ་བཟོད་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །སྒྲུབ་ལ་དཔའ་བའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་གམ། །རི་བོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡི། །གནས་སུ་ནག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཎྜལ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཤམ། །རྟེན་བཤམས་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་སྟེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །ཞུགས་ཏེ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དར། །བླ་མ་ལ་སྨོད་བསྟན་ལ་སྡང༌། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ནག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་བློ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། །བལྟས་ཏེ་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
༄། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཞག་ནས། །སླར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །ཡི་གེ་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་གིས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་པ་ན། །དང་པོ་བེ་ཙའི་འབྲས་བུ་དམར། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁྲག་ཆེན་གྱིས། །རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །དབུ་སྐྲ་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་སེར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་སྟེང་དུ། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡིས། །དགུག་གཞུག་བསྟིམ་དང་མཉེས་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿདང་ཨོཾ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལེགས་མཆོད་བསྟོད་དེ་དེ་ནས་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་པར། མན་ངག་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྐྱོན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
吉祥大黑天修法名为，龙树著。
吉祥大黑天修法名为。
龙树。
༄། །印度语：室利摩诃迦罗萨达那纳玛。藏语：吉祥大黑天修法名为。 顶礼吉祥饮血众生怙主，与天女及眷属轮，故而书写大黑天之修法次第。 以灌顶成熟具誓言，敬 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु），慈心施舍，具智慧忍辱大精进，对于修持勇猛之持咒者，于悦意寂静之处，或山或尸林或母曜，或阎罗恐怖之所，修持黑天。 陈设坛城供品及朵玛，陈设所依安乐而坐，入于自之本尊瑜伽，兴盛圆满仪轨。 诋毁 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु），嗔恨正法，为令彼等极寂静故，我当修持黑天。 如是发心，外内之诸事物，观想刹那空性。 于前方莲花日轮上，安住黑色种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ），观视彼之光芒，
༄། །息灭无余诸恶毒，安立众生于安乐，复收摄融入 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ），由字变化刹那间，化为乌鸦名之大黑天，一面四臂，右手中， प्रथम（梵文天城体：प्रथम，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思： प्रथम）持贝子果红，第二持宝剑。 左手中， प्रथम（梵文天城体：प्रथम，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思： प्रथम）持满盛大血之颅器，第二持卡杖嘎。 以虎皮为裙缠绕下身，头发胡须眉毛黄，三眼龇牙作怖畏，以颅器珍宝蛇为庄严，于种种莲花日轮上，以勇士坐姿而安住。 之后自之心中，由种子字放出之光芒，迎请智慧尊，以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思： ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）勾招融入安乐之。 于顶门喉间心间，莲花日轮之座上，以 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ）和ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： ཨཱཿ）和ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： ཨོཾ）三者，加持身语意三者。 善妙供养赞颂之后，念诵 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ महाकाल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思： ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ）此咒，尽力而为，如诀窍般念诵。 朵玛加持，自之咒语之

【英语翻译】
The Practice of Glorious Mahakala, by Nagarjuna.
The Practice of Glorious Mahakala.
Nagarjuna.
༄། །In Sanskrit: Shri Mahakala Sadhana Nama. In Tibetan: The Practice of Glorious Mahakala. Homage to the glorious blood-drinking protector of beings, with the goddess and the retinue wheel, therefore, I shall write the order of practice of the Great Black One. Ripened by empowerment, possessing vows, respectful to the guru, generous with loving-kindness, possessing wisdom and patience, with great diligence, by the mantra practitioner who is brave in practice, in a pleasing solitary place, or a mountain, charnel ground, matrika, and the terrifying place of Yama, the Black One should be practiced. Arrange the mandala offerings and torma, arrange the supports and sit on a comfortable seat, enter into the yoga of one's own deity, and flourish the complete ritual. To pacify those who revile the guru and hate the teachings, I shall practice the Black One. Thus, generate the mind, and meditate on all external and internal objects as being empty for an instant. In front, on a lotus and sun, the black seed syllable ཧཱུྃ （Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ）resides. By gazing at its rays,
༄། །Pacify all evil and wickedness, establish all beings in happiness, and again gather and dissolve into the ཧཱུྃ （Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ）. By the transformation of the syllable, in an instant, he becomes the Great Black One named Crow, with one face and four arms. In the right hand, the first holds a red bael fruit, the second holds a sword. In the left hand, the first holds a skull cup filled with great blood, the second holds a khatvanga. His lower body is wrapped in a tiger skin, his hair, beard, and eyebrows are yellow, he has three eyes, bared fangs, and is terrifying. He is adorned with skull cups, jewels, and snakes. On top of various lotuses and suns, he resides in a heroic posture. Then, from the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, and the wisdom being is invited. With ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Devanagari: जः हुं वं होः，IAST: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）, invite, absorb, and please. On the lotus and sun seat at the crown of the head, throat, and heart, with the three syllables ཧཱུྃ （Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: ཧཱུྃ）, ཨཱཿ（Tibetan: ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: ཨཱཿ）, and ཨོཾ（Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओं，IAST: oṃ，Literal meaning: ཨོཾ）, bless the three kayas. After offering excellent praises, then, recite the mantra ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Devanagari: ओँ महाकाल हुं फट्，IAST: oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，Literal meaning: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ）as much as possible, according to the instructions. Bless the torma, with one's own mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ལེགས་བར་མཆོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྩོལ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ལ་དམ་ཚིག་བསྡུ། །བློ་ལྡན་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི །བར་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཚན་མ་བྱུང་ནས་བླ་མ་ཡི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱོར། །བླ་མའི་གསུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །བདག་གིས་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྲིས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་དེས། །བགེགས་ཞི་ཐུབ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཙ་མི་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
应当回向于彼。善妙供养彼，以八支赞颂。息增怀伏与现行之，诸事业为何皆应勤奋。智慧尊降临，收摄誓言。具慧者在未生起征兆之，间隙精勤修持。征兆生起后，如上师之，口诀般运用于事业。依随上师之语，我所著黑尊修法之，所获功德愿能，息灭障碍获得能仁之权。吉祥黑大尊修法，圣者龙树所造圆满。班智达阿怖雅嘎惹与，译师擦米钦布所译。

【英语翻译】
Should be dedicated to that. Offer well to that, praise with eight limbs. Whatever activities there are of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, strive for them. When the wisdom being descends, gather the samaya. O intelligent one, until signs arise, strive to accomplish in the interval. After signs arise, apply to activities according to the instructions of the guru. Following the words of the guru, by the merit of writing the method of accomplishing the Black One, may obstacles be pacified and may the power of the Sage be attained. The method of accomplishing the glorious Great Black One, composed by the noble Nagarjuna, is complete. Translated by Paṇḍita Abhayākara and the translator Tsami Chenpo.

The practice method of the glorious Great Black One, by Nagarjuna.

============================================================

